». Occasion pour Montaigne de réfléchir aux causes de « la peur », et d’évoquer sa propre expérience : « Or je ne puis souffrir longtemps (et les souffrais plus difficilement dans ma jeunesse) ni coche, ni litière, ni bateau ». Mais Montaigne n’est pas un ethnologue. Il prend soin, car la critique vient d’abord de l’Église chrétienne, de prendre à témoin Saint-Augustin pour rappeler que la polygamie figure dans la Bible, puis d’invoquer les témoignages de Suétone et de Plutarque sur les pratiques des plus nobles empereurs antiques. » L’exemple du « roi du Pérou » résume, en effet, le double mouvement qui précède : éloge de la vaillance de son peuple pour le défendre de l’attaque des conquérants européens.​, Lorsque Montaigne déclare, dans « Des coches », « Notre monde vient d’en trouver un autre », il pose d’abord l’idée de pluralité des mondes, en soi impropre dans le sens premier du mot, qui désigne l’univers, l’ensemble des choses et des êtres créés. Plato brings in Solon, telling a story that be had heard from the priests of Sais in Egypt, that of old, and before the Deluge, there was a great island called Atlantis, situate directly at the mouth of the Straits of Gibraltar, which contained more countries than both Africa and Asia put together; and that the kings of that country, who not only possessed that isle, but extended their dominion so far into the continent that they had a country of Africa as far as Egypt, and extending in Europe to Tuscany, attempted to encroach even upon Asia, and to subjugate all the nations that border upon the Mediterranean Sea, as far as the Black Sea; and to that effect overran all Spain, the Gauls, and Italy, so far as to penetrate into Greece, where the Athenians stopped them: but that sometime after, both the Athenians, and they and their island, were swallowed by the Flood. Ou il faut un homme très fidèle, ou si simple qu'il n'ait pas de quoi bâtir et donner de la vraisemblance à des inventions fausses, et qui n'ait rien épousé (adopté — croyance, sentiment). », Montaigne, Essais, "De la vanité", III, 9. The men there have several wives, and so much the greater number, by how much they have the greater reputation for valor. These muscles," says he, "this flesh and these veins, are your own: poor silly souls as you are, you little think that the substance of your ancestors' limbs is here yet; notice what you eat, and you will find in it the taste of your own flesh:" in which song there is to be observed an invention that nothing relishes of the barbarian. C’est à un « diligent » lecteur que s’adresse Montaigne, en l’invitant ainsi à ne pas se laisser égarer. I cannot be sure, that hereafter there may not be another, so many wiser men than we having been deceived in this. La comparaison entre le comportement des Européens et celui des  peuples  dits "sauvages" conduit également à un nouveau questionnement sur la nature de l'homme dit "civilisé". Combien il eût été aisé de faire son profit d'âmes si neuves, si affamées d'apprentissage, ayant pour la plupart de si beaux commencements naturels ! (I, 13, « De l'expérience »), Cristofano dell’Altissimo, Pic de la Mirandole, XVème siècle. Or, dès le début du chapitre « Des Cannibales », il s’attache à contester ce jugement : « chacun appelle barbarie ce qui n'est pas de son usage ; comme de vrai, il semble que nous n'avons autre mire de la vérité et de la raison que l'exemple et idée des opinions et usances du pays où nous sommes. Comme par un effet de miroir, toutes les qualités prêtées aux peuples indigènes dans leur état de « nature » s’inversent en défauts dans l’état de « culture » des Européens, corrompus par « l’artifice » de leurs modes de vie. Dans son adresse « Au lecteur », Montaigne fait de son œuvre un autoportrait : […] je tiens, au contraire, à ce qu’on m’y voie en toute simplicité, tel que je suis d’habitude, au naturel, sans que mon maintien soit composé ou que j’use d’artifice, car c’est moi que je dépeins. Le mien était tel ; et, outre cela, il m'a fait voir à diverses fois plusieurs matelots et marchands qu'il avait connus en ce voyage. Thème inattendu donc, dont le lecteur se demande à quelle réflexion approfondie il pourrait conduire…, Un coche public en osier au XVIIème siècle. Les Essais – Livre I, chapitre 31 « Des Cannibales » Michel de Montaigne - 4 [A] Quand le Roi Pyrrhus passa en Italie, après qu'il eut reconnu l'ordonnance de l'armée que les Romains lui envoyaient au devant : "Je ne sais, dit-il, quels barbares sont ceux-ci (car les Grecs appe- Vue de Rio de Janeiro, in Alfred Martinet. - vocabulaire si nécessaire (étymologie utile : sauvage, barbare etc.) Sans masquer les différences alimentaires, Montaigne prend soin de préciser la saveur, par exemple, du « breuvage », qui «  a le goût un peu piquant, nullement fumeux, salutaire à l'estomac, et laxatif à ceux qui ne l'ont accoutumé ; c'est une boisson très agréable à qui y est habitué » ou « Au lieu de pain, ils usent d'une certaine matière blanche, comme du coriandre confit. Combien il eût été aisé de faire son profit d'âmes si neuves, si affamées d'apprentissage, ayant pour la plupart de si beaux commencements naturels ! Cette stratégie renvoie ainsi le lecteur à sa propre responsabilité : à lui de comprendre le déroulement de la pensée, de chercher comment les idées se font écho « de loin », se complètent par ajout de « nuances », de dépasser donc le désordre, qui n’est en fait qu’apparent comme le souligne le verbe final, « sembler ». Their wars are throughout noble and generous, and carry as much excuse and fair pretense, as that human malady is capable of; having with them no other foundation than the sole jealousy of valor. Si j’étais né parmi ces populations qu’on dit vivre encore sous la douce liberté des lois primitives de la nature, je me serais très volontiers, je t’assure, peint tout entier et dans la plus complète nudité. Mais, plus souvent, l’exemple soutient la démarche argumentative : Comme point de départ de la réflexion, par exemple ceux du roi Pyrrhus et de Flaminius, tirés de l’historien Plutarque, ou de Philippus, emprunté à Tite-Live,   qui ouvrent « Des cannibales ». J'aime l'allure poétique, à sauts et à gambades. but 'tis in such purity, that I am sometimes troubled we were not sooner acquainted with these people, and that they were not discovered in those better times, when there were men much more able to judge of them than we are. Sans masquer les différences alimentaires, Montaigne prend soin de préciser la saveur, par exemple, du « breuvage », qui «  a le goût un peu piquant, nullement fumeux, salutaire à l'estomac, et laxatif à ceux qui ne l'ont accoutumé ; c'est une boisson très agréable à qui y est habitué » ou « Au lieu de pain, ils usent d'une certaine matière blanche, comme du coriandre confit. Un long passage des « Cannibales » souligne à quel point leur mode de vie accorde à chacun son rôle, aux « plus jeunes » la « chasse des bêtes », aux femmes la charge des repas et des boissons, aux « vieillards » l’enseignement… Mais aucun effort, aucune fatigue pour accomplir de ces activités : « Toute la journée se passe à danser », les femmes « s’amusent »…, Ainsi Montaigne fait de cette société un véritable modèle, à la fois d’égalité et de fraternité, conformément à l’état de « nature » : « Ils s'entr'appellent généralement, ceux de même âge « frères » ; « enfants », ceux qui sont au dessous ; et les vieillards sont pères à tous les autres. Massacre commis par un lieutenant de Pizarro sur des prisonniers de l’isthme de Panama. Quelle réparation eût-ce été, et quel amendement à toute cette machine (1), que les premiers exemples et déportements nôtres qui se sont présentés par delà eussent appelé ces peuples à l'admiration et imitation de la vertu et eussent dressé entre eux et nous une fraternelle société et intelligence ! We have sufficient advantages over our enemies that are borrowed and not truly our own; it is the quality of a porter, and no effect of virtue, to have stronger arms and legs; it is a dead and corporeal quality to set in array; 'tis a turn of fortune to make our enemy stumble, or to dazzle him with the light of the sun; 'tis a trick of science and art, and that may happen in a mean base fellow, to be a good fencer. ». We should have topographers to trace out to us the particular places where they have been; but for having had this advantage over us, to have seen the Holy Land, they would have the privilege, forsooth, to tell us stories of all the other parts of the world besides. La "librairie" du château de Montaigne, avec ses poutres gravées de citations grecques et latines. C’est ce que développe longuement ce chapitre, en relatant plusieurs épisodes de la conquête, à propos de laquelle Montaigne parle, péjorativement, de « mercantilisme » et de « trafic », et déclare avec indignation : « Tant de villes rasées, tant de nations exterminées, tant de millions de peuples passés au fil de l'épée, et la plus riche et belle partie du monde bouleversée pour la négociation des perles et du poivre ». Puis il élargit son sujet à « l’usage des coches au service de la guerre », pour en arriver, à partir de l’exemple de l’empereur romain Marc-Antoine, emmené au triomphe par « des lions attelés à un coche », à un tout autre sujet, les dépenses des princes. Une réflexion sur le concept de barbarie et sur le rapport à l'autre, à l'étranger. » Il lui appartient donc de pousser au plus haut degré possible ses capacités physiques, artistiques, intellectuelles, mais aussi de défendre sa dignité contre tous les fanatismes qui le menacent. Les deux essais mettent donc face à face les Européens et les peuples du « Nouveau monde », revalorisant les seconds pour mieux critiquer les premiers. Après une digression sur des « témoignages » de l’antiquité autour des lieux inconnus, Montaigne pose nettement, sa thèse sur ces peuples nouvellement découverts, Son argumentation se construit ensuite en deux temps, La vie de ces peuples découverts fait l’objet d’un long éloge, Une comparaison avec la « barbarie » de la société européenne. Stratégie habile pour persuader le lecteur de la fiabilité des faits relatés ! - Puis il cite la mention, chez Aristote, d’« une grande île fertile, toute revêtue de bois et arrosée de grandes et profondes rivières, fort éloignée de toutes terres fermes », pour arriver au même rejet : « Cette narration d'Aristote n'a non plus d'accord avec nos terres neuves. Il suffit de visiter la « librairie » de Montaigne, dans son château, pour comprendre l’importance que Montaigne, digne représentant de l’humanisme de la Renaissance, accorde aux exemples empruntés à l’antiquité, profane ou religieuse, auxquels il prête un triple rôle. And that it may not be supposed, that all this is done by a simple and servile obligation to their common practice, or by any authoritative impression of their ancient custom, without judgment or reasoning and from having a soul so stupid, that it cannot contrive what else to do, I must here give you some touches of their sufficiency in point of understanding. à quel point l’état de « nature » n’empêche en rien une organisation sociale. Il en montre la barbarie et fait référence aux guerres de religion qui déciment la France. Peinture sur bois, 25 x 21. The first that rode a horse thither, though in several other voyages he had contracted an acquaintance and familiarity with them, put them into so terrible a fright, with his centaur appearance, that they killed him with their arrows before they could come to discover who he was. Comment Montaigne dépeint-il ce « nouveau monde » ? C’est sur leur aspect physique que s’ouvre leur portrait dans « Des cannibales », vision méliorative de force et de santé cautionnée par des témoins : « il est rare d'y voir un homme malade ; et m'ont assuré n'en y avoir vu aucun tremblant, chassieux, édenté, ou courbé de vieillesse. But the senate of Carthage perceiving their people by little and little to diminish, issued out an express prohibition, that none, upon pain of death, should transport themselves thither; and also drove out these new inhabitants; fearing, 'tis said, lest in process of time they should so multiply as to supplant themselves and ruin their state. Il y traite dedans, comme l'indique le titre, de cannibalisme et compare la société européenne à la société indigène de France Antarctique. Ce titre est surprenant, car il semble traiter un sujet bien dérisoire : un « coche » est, à l’origine, à un bateau destiné à des voyageurs tiré par des chevaux sur le chemin de halage longeant un fleuve, puis il désigne, au XVIème siècle, un moyen de transport collectif, énorme caisse à quatre roues, toujours tirée par deux, quatre ou six chevaux. Une comparaison avec la « barbarie » de la société européenne : « Nous les pouvons bien  appeler barbares, eu égard aux règles de la raison, mais non pas eu égard à nous, qui les surpassons en toute sorte de barbarie ». - D’autre part, une écriture spontanée et vivante, avec des procédés d’insistance, aussi bien dans les choix lexicaux que dans le rythme des phrases, et des anecdotes destinées à émouvoir le lecteur, à susciter des sentiments, admiration ou horreur, en le faisant réagir par des questions oratoires ou des interpellations. He was set to defend a certain pass of Peloponnesus against the Arcadians, which, considering the nature of the place and the inequality of forces, finding it utterly impossible for him to do, and seeing that all who were presented to the enemy, must certainly be left upon the place; and on the other side, reputing it unworthy of his own virtue and magnanimity and of the Lacedaemonian name to fail in any part of his duty, he chose a mean between these two extremes after this manner; the youngest and most active of his men, he preserved for the service and defense of their country, and sent them back; and with the rest, whose loss would be of less consideration, he resolved to make good the pass, and with the death of them, to make the enemy buy their entry as dear as possibly he could; as it fell out, for being presently environed on all sides by the Arcadians, after having made a great slaughter of the enemy, he and his were all cut in pieces. Après une digression sur des « témoignages » de l’antiquité autour des lieux inconnus, Montaigne pose nettement sa thèse sur ces peuples nouvellement découverts : «  il n’y a rien de barbare et de sauvage en cette nation, à ce qu’on m’en a rapporté, sinon que chacun appelle barbare ce qui n’est pas de son usage ». Those that paint these people dying after this manner, represent the prisoner spitting in the faces of his executioners and making wry mouths at them. cette situation est racontée Comment Montaigne dépeint-il ce « nouveau monde » ? We may then call these people barbarous, in respect to the rules of reason: but not in respect to ourselves, who in all sorts of barbarity exceed them. Le cœur du chapitre est consacré à l’action des princes, à ce que serait leur véritable « vertu » : en distinguant alors les dépenses utiles de celles qui relèvent du superflu, il blâme, par de multiples exemples, les excès des princes dus à la seule vanité, Cette réflexion sur la « nouveauté » et « l’invention » amène l’auteur à réfléchir sur nos connaissances, nouveau tournant dans le chapitre : « Quand tout ce qui est venu par rapport au passé jusqu’à nous serait vrai et serait su par quelqu’un, ce serait moins que rien au prix de ce qui est ignoré. » Il s’emploie, notamment, à contrebalancer le cannibalisme, si horrible pour les Européens, par « l’horreur barbaresque » des actes commis par les Portugais contre les indigènes : « les enterrer jusques à la ceinture, et tirer au demeurant du corps force coups de trait, et les pendre après ». They are savages at the same rate that we say fruit are wild, which nature produces of herself and by her own ordinary progress; whereas in truth, we ought rather to call those wild, whose natures we have changed by our artifice, and diverted from the common order. À Hélène Clastres « Des Cannibales » : le titre de l’essai de Montaigne peut paraître paradoxal. Au terme de chaque journée, il y a de beaux palais fournis de vivres, de vêtements et d'armes, tant pour les voyageurs que pour les armées qui ont à y passer. Ce reproche mérite d’être placé en tête du réquisitoire, car il est, aux yeux de Montaigne, la source de tous les défauts des Européens. This prophet declaims to them in public, exhorting them to virtue and their duty: but all their ethics are comprised in these two articles, resolution in war, and affection to their wives. Il inverse ainsi le point de vue, par le regard et le jugement qu’ils portent sur les réalités françaises. Il consacre même un long paragraphe à ce témoin, pour justifier qu’il s’agit bien d’un « véritable témoignage », confirmé, en outre par « plusieurs matelots et marchands ». insiste sur leur force corporelle, source de plusieurs qualités : « Quant à la hardiesse et courage, quant à la fermeté, constance, résolution contre les douleurs et la faim et la mort, je ne craindrais pas d'opposer les exemples que je trouverais parmi eux aux plus fameux exemples anciens que nous avons aux mémoires de notre monde par deçà. They are savages at the same rate that we say fruit are wild, which nature produces of herself and by her own ordinary progress; whereas in truth, we ought rather to call those wild, whose natures we have changed by our artifice, and diverted from the common order. « Des Cannibales » - Montaigne texte 1 - p16-19 Des Cannibales est un chapitre des Essais, écrit en 1592 par Michel de Montaigne (1533-1592), philosophe et moraliste français de la Renaissance. Cependant, deux aspects sont mis en valeur : Vue de Rio de Janeiro, in Alfred Martinet, Le Brésil pittoresque, historique et monumental, 1847, Il consacre un paragraphe à montrer l’abondance d’un pays fertile, qui fournit à ses habitants tout ce qui est nécessaire à leur existence : « Ils sont assis le long de la mer, et fermés du côté de la terre de grandes et hautes montagnes, ayant, entre-deux, cent lieues ou environ d'étendue en large. Ainsi, pour la poésie des Indiens, la voici comparée au lyrisme du poète grec Anacréon («  il n'y a rien de barbarie en cette imagination, mais […] elle est tout à fait Anacréontique. Les digressions sont, en effet, nombreuses, dans « Des coches » en tout premier lieu, mais même dans « Des cannibales », sur les « mouvements naturels »  qui modifient la topographie, par exemple, sur le travail de ceux-ci ensuite, ou, plus loin, à propos des victoires. Corrigé des questions « Comprendre les Essais » de Montaigne. Ils lui accordent une immense confiance, le jugeant capable de s’améliorer. ». » (« Des coches »). He there tells us, that certain Carthaginians, having crossed the Atlantic Sea without the Straits of Gibraltar, and sailed a very long time, discovered at last a great and fruitful island, all covered over with wood, and watered with several broad and deep rivers; far remote from all terra-firma, and that they, and others after them, allured by the goodness and fertility of the soil, went thither with their wives and children, and began to plant a colony. Le XVIème siècle marque un important changement : la vérité devient l’objet d’une « quête », permise à l’homme, ce qui entraîne deux conséquences : elle n’est plus un « dogme », réservé au seul domaine de la foi, et elle s’ouvre à la subjectivité. By meticulously describing the practices of these indigenous cultures, Montaigne succeeds in creating a sharp contrast between the modern and pre-modern societies of that day. Secondly (they have a way of speaking in their language, to call men the half of one another), that they had observed, that there were among us men full and crammed with all manner of commodities, while, in the meantime, their halves were begging at their doors, lean, and half-starved with hunger and poverty; and they thought it strange that these necessitous halves were able to suffer so great an inequality and injustice, and that they did not take the others by the throats, or set fire to their houses. Pouvons-nous alors parler d’une pensée qui « pro-gresse », par une avancée continue, ou plutôt qui « di-gresse », c’est-à-dire qui marche en s’éloignant du sujet ? La comparaison entre le comportement des Européens et celui des  peuples  dits "sauvages" conduit également à un nouveau questionnement sur la nature de l'homme dit "civilisé", Présentation des chapitres "Des cannibales" et "Des coches", la préposition « de », d’après l’usage en latin, où cette préposition signifie « au sujet de », le regard critique porté par les Européens sur les peuples primitifs, condamnés parce que « cannibales », Le mot « cannibale » est attesté dès 1492, emprunté à l’espagnol « canibal », lui-même dérivé d’un terme d’origine arawak, « caniba » (ou « cariba »), nom donné à des peuplades amérindiennes en Amazonie et dans les Caraïbes.